Почему москвичи не говорят слово «ларёк», а вся Россия с ними спорит

Что скрывает простое слово?
Уличные торговые точки в России давно стали частью пейзажа, но в разных городах их называют по-разному. Москвичи упорно обходят слово "ларек", выбирая "палатку", а питерцы поступают наоборот.
Эта привычка уходит корнями в историю и местные говоры, превращая простую беседу в тест на происхождение.
Корни московской палатки
В Москве временные лавки на рынках и ярмарках всегда строили из ткани, натянутой на деревянный остов, — настоящие походные палатки. Такие конструкции идеально подходили для мелкой торговли: легкие, быстро собираемые, они стояли на базарах веками.
Словарь русского языка еще в конце прошлого века фиксировал "палатку" именно как легкую постройку с прилавком для булок или колбасы.
Москвичи просто перенесли это название на современные уличные киоски с шаурмой и пивом — оттого 89 процентов жителей столицы говорят именно так.
В Сети люди спорят о значении слова "ларек".
«Палатка — это временное строение. Утром пришел на рынок, собрал, вечером сложил. Киоск для меня — газетный товар, книжный или билеты. А ларёк — пищевой».
«Задумалась, и поняла, что киоск для меня только газетный и цветочный. С продуктами — ларёк».
«У меня "киоск" больше ассоциируется с непродовольственной мелочевкой (газеты, сувениры, табак), "ларек" — с продовольственными товарами; "палатка" — временная торговая точка».
«Для меня ларек может быть овощным, хлебным, промтоварным, продуктовым, с мороженым. А киоск только газеты, что-то типа Союзпечати».
«Овощной ларёк, но газетный киоск».
«У нас в Москве с детства помню, киоском называли, где продавали газеты, журналы. Палаткой овощи, фрукты. А вот пивной — это ларёк».
«О чём спор, не понимаю? Киоск — это то, где продаются не пищевые товары. Ларёк — это напитки и еда».