Как на русский переводится слово «пельмени»? Ответ кроется в их внешнем виде

Такое в школе не рассказывают.
Обычный человек вряд ли задумывается о том, как переводится слово «пельмени». На русский язык? А никак. Это и есть русское слово. Или нет?
Попытка найти перевод звучит как шутка: переводить пельмени на русский — всё равно что переводить борщ или квас. Но если копнуть чуть глубже, выясняется, что привычное уху блюдо хранит лингвистический сюрприз.
Откуда ноги растут у пельменей
На самом деле слово пришло в русский язык не из кулинарной книги и не из древних славянских хроник. Его родина — финно-угорские леса. Народы коми и удмурты задолго до того, как пельмени стали считаться русским национальным блюдом, лепили свои «пельняни».
Слово это составное, как и сами пельмени — из двух частей. «Пель» на языке коми означает «ухо». «Нянь» — это «хлеб» или «тесто». Получается «хлебное ушко» или «тестяное ухо». Вот такой дословный перевод.
Никакой мистики: форма маленького пельменя напоминает человеческое ухо. Народы севера просто назвали то, что видели. И название прижилось настолько хорошо, что сегодня мало кто помнит об этом лингвистическом родстве.
Как коми покорили русский стол
Русские переселенцы, осваивая Урал и Сибирь, быстро оценили удобство и сытость «хлебных ушек». Заморозить — бросил в мешок, пришёл с промысла — бросил в кипяток. Никакого сложного приготовления, а на выходе — горячий ужин с мясом и тестом.
Так пермские и удмуртские пельмени кочевали в русские кулинарные традиции. Вместе с блюдом перекочевало и слово. Русские сказали «пельмени» — и не стали переводить на родной язык.
Потому что «хлебные ушки» звучало бы по-детски и несерьёзно. А «пельмени» — основательно, по-рабоче-крестьянски.
Великий обман русского слуха
Сегодня носитель русского языка слышит в слове «пельмени» корень «пель» как нечто чужеродное, но знакомое. В самом деле, что может быть роднее пельменей?
Кажется, будто они существовали всегда. Этимологический феномен в том, что заимствование оказалось настолько древним и плотно въевшимся в язык, что воспринимается исконным.
Никто не догадается перевести «пельмени» на русский, потому что в голове не укладывается: а зачем? Мы же говорим по-русски. Но если настоять на переводе, придётся возвращаться к метафоре «тестяное ухо».
Что, согласитесь, звучит как блюдо из ресторана эльфийской кухни, а не как то, что варят кастрюлями на кухне в хрущёвке.