• 71,91
  • 82,97

Ни «мамки», ни «папки»: как на самом деле называли родителей на Руси

Толковый словарь

Рассказываем, что означали «мамка» и «папка» до того, как стали просторечными словами.

Представьте: купец на оживленной ярмарке хлопает соседа по плечу и просит одолжить «папку». Тот спокойно кивает и протягивает ему свежий хлеб. Никакой неловкости, все друг друга понимают. Мы привыкли думать, что «мамка» и «папка» — это слегка грубоватые, просторечные варианты «мамы» и «папы». Но если заглянуть в толковые словари XIX века, этих значений мы там не найдем.

Изначально «мамкой» на Руси называли вовсе не родительницу, а наемную кормилицу. В дворянских и царских семьях новорожденных сразу отдавали на руки чужим женщинам. Родная мать, даже императрица, лишь изредка навещала чадо, а вот «мамка» становилась по-настоящему родным человеком на долгие годы.

С «папкой» вышла еще более забавная история. Отца на Руси величали тятей или батюшкой. А вот в Тверской губернии «папкой» именовали... белый хлеб! Ребенок мог смело тянуть отца за рукав: «Папка, дай папку», и оба прекрасно понимали друг друга. Позже это слово прижилось в деловой среде — так стали называть плотный картон (от немецкого Pappe). А на воровском жаргоне «папкой» называли стража порядка.

Обращение к родителям в те времена зависело от сословий. Так, в дворянской среде было принято назвать их «матушка» и «батюшка». Буржуа и купцы величали предков «папенька», «маменька» или «папаша», «мамаша». А крестьяне по-старинке использовали «тятя», «тятенька», «батя» и «матушка».

Привычные «мама» и «папа» — это вообще французский подарок, прижившийся лишь в XVIII веке. Дворянство, говорившее на языке Вольтера лучше, чем на русском, первым переняло европейскую моду на maman и papa. От аристократов слова пошли к купцам, а потом и к простым горожанам.

Так что, в шутку называя отца «папкой», мы вовсе не грубим, а просто отдаем дань забытым исконно русским традициям.