• 79,82
  • 92,94

Русский язык в Китае и китайский в Москве: какие русские книги изучают в школах Поднебесной

Школьник из Китая

Китайские дети учат русских классиков, а в Москве растет популярность китайского языка.

В 2025 году четыреста девяносто московских школьников решили проверить свои знания китайского языка, сдавая Единый государственный экзамен (ЕГЭ) по этому предмету.

Интерес к Китаю и его культуре в России растет не по дням, а по часам. Но вот что интересно: в Китае с таким же трепетом и уважением относятся к русской литературе — русские книги там очень популярны.

ЕГЭ по китайскому в Москве: цифры и факты

В Москве на ЕГЭ по китайскому языку в 2025 году было зарегистрировано около полутора сотен участников. Это говорит о том, что китайский язык становится востребованным и у нас, и вполне возможно, что этот тренд будет только расти.

Сам экзамен весьма специфический: сдавать его серьезно, без подготовки, практически невозможно.

Многие школьники выбирают именно китайский, потому что он кажется им интереснее и сложнее в изучении, чем, скажем, английский. Разумеется, многие идут сдавать ЕГЭ просто для того, чтобы проверить свои силы.

Русские книги в Китае: что читают дети?

Сложно поверить, но в Китае русская детская литература занимает заметное место. Более 40% всех детских книг там — переводы русских классиков.

Это и «Сказка о рыбаке и рыбке» Александра Пушкина, и добрые рассказы Виталия Бианки, и знаменитые басни Ивана Крылова. Эти произведения переводят специально для маленьких читателей, делая их доступными и понятными.

Помимо классики, издаются и современные книги российских авторов. Например, в Китае можно найти переводы таких произведений, как «Тео — театральный капитан» , «Волки на парашютах» и «В гостях у белого медведя» .

Такие книги помогают не только изучать русский язык, но и знакомят китайских детей с культурой России.

Почему русская литература нравится в Китае?

Русская литература в Китае воспринимается не просто как иностранный язык и текст, а как настоящее сокровище. Она отражает богатую культуру и традиции, необычные истории и глубокие мысли.

Для китайских школьников это отличная возможность познакомиться с другим миром, а для российских писателей — возможность рассказать о себе и своей стране за пределами России.

Кроме того, русские книги в Китае часто идут с яркими иллюстрациями или в интересных адаптациях, что делает чтение еще более увлекательным.

Так что культурный обмен между странами идет не только через изучение языка, но и через знакомство с литературой.

Итог

Мир становится теснее. В Москве ученики изучают китайский язык, мечтая о будущих поездках и возможностях, а в Китае дети читают русских классиков и современные книги, видя в них красоту и мудрость нашей культуры.

Разные миры, связанные через школу, книги и желание понимать друг друга. Именно за этим будущее — за взаимным интересом и уважением, который начинается уже с детства.